Submit Book Reviews

- 19.59

Submit a Book Review - WPHS Library
photo src: sites.google.com

Submission (French: Soumission) is a novel by French writer Michel Houellebecq. The French edition of the book was published on 7 January 2015 by Flammarion, with German (Unterwerfung) and Italian (Sottomissione) translations also published in January. The book instantly became a bestseller in France, Germany and Italy. The English edition of the book, translated by Lorin Stein, was published on 10 September 2015.

The novel, a political satire, imagines a situation in which a Muslim party upholding traditionalist and patriarchal values is able to win the 2022 presidential election in France with the support of the Socialist Party. The book drew an unusual amount of attention because, by a macabre coincidence, it was released on the day of the Charlie Hebdo shooting.


Request A Review | Clatter & Clank
photo src: brsanderswrites.com


Maps, Directions, and Place Reviews



Plot

In 2022, François, a middle-aged literature professor at Paris III and specialist in Huysmans, feels he is at the end of his sentimental and sexual lives - composed largely of year-long liaisons with his students. It has been years since the last time he created any valuable university work. France is in the grip of political crisis - in order to stave off a National Front victory, the Socialists ally with the newly formed Muslim Brotherhood Party, with additional support of the Union for a Popular Movement, formerly the main right-wing party. They propose the charming and physically imposing Islamic candidate Mohammed Ben-Abbes for the presidency against the National Front leader Marine Le Pen. In despair at the emerging political situation, and the inevitability of antisemitism becoming a major force in French politics, François' young and attractive Jewish girlfriend, Myriam, emigrates to Israel. His mother and father die. He fears that he is heading towards suicide, and takes refuge at a monastery situated in the town of Martel, Lot. The monastery is an important symbol of Charles Martel's victory over Islamic forces in 732; it is also where his literary hero, Huysmans, became a lay member.

Ben-Abbes wins the election, and becomes President of France. He pacifies the country and enacts sweeping changes to French laws, privatizing the Sorbonne, thereby making François redundant with full pension as only Muslims are now allowed to teach there. He also ends gender equality, allowing polygamy. Several of François' intellectually-inferior colleagues, having converted to Islam, get good jobs and make arranged marriages with attractive young wives. The new president campaigns to enlarge the European Union to include North Africa, with the aim of making it a new Roman Empire, with France at its lead. In this new, different society, with the support of the powerful politician Robert Rediger, the novel ends with François poised to convert to Islam and the prospect of a second, better life, with a prestigious job, and wives chosen for him.

The novel mixes fiction with real people: beside Le Pen, François Hollande, François Bayrou and Jean-François Copé, among others, fleetingly appear as characters in the book.


Submit Book Reviews Video



Themes

Houellebecq commented about the novel in an interview with The Paris Review:

... I can't say that the book is a provocation -- if that means saying things I consider fundamentally untrue just to get on people's nerves. I condense an evolution that is, in my opinion, realistic.

Steven Poole, writing for The Guardian, noted that the book was "arguably, not primarily about politics at all. The real target of Houellebecq's satire -- as in his previous novels -- is the predictably manipulable venality and lustfulness of the modern metropolitan man, intellectual or otherwise". Adam Shatz, writing for the London Review of Books, states that it "is the work of a nihilist not a hater - the jeu d'esprit of a man without convictions".


Teen Summer Readers » Town of Orangeville
photo src: www.orangeville.ca


Publication

On 5 January 2015, French president François Hollande announced in an interview for France Inter radio that he "would read the book, because it's sparking a debate".

The author appeared in a caricature on the front page of the satirical magazine Charlie Hebdo on 7 January 2015, the day when the offices of the newspaper were attacked by masked gunmen who killed eight Charlie Hebdo employees. The title on the cover was: "Les prédictions du mage Houellebecq : en 2015, je perds mes dents, en 2022, je fais ramadan." (English: "The predictions of the sorcerer Houellebecq: In 2015, I lose my teeth. In 2022, I observe Ramadan.")

On the day of the publishing of the book and hours before the attack on Charlie Hebdo, Houellebecq said in an interview for France Inter radio:

There's a real disdain in this country for all the authorities... You can feel that this can't continue. Something has to change. I don't know what, but something.

The German translation (Unterwerfung) by Norma Cassau and Bernd Wilczek was published on 16 January 2015 by DuMont Buchverlag. Lorin Stein translated the book into English.


Book Summary 1-1 Review Sessions
photo src: www.unicornwritersconference.com


Reception

The book was an "instant" bestseller.

Several critics, including Bruno de Cessole of Valeurs Actuelles and Jérôme Dupuis of L'Express, compared the novel to Jean Raspail's 1973 novel The Camp of the Saints, a satire about the political impotence of Europe during a massive wave of immigration from India. Grégoire Leménager of Le Nouvel Observateur downplayed the similarities to The Camp of the Saints, as Submission does not deal with ethnicity, and instead placed Houellebecq's novel within a trend of recent French novels about immigration and Islam, together with La Mémoire de Clara by Patrick Besson, Dawa by Julien Suaudeau and Les Événements by Jean Rolin, speculating that the concept of the "Great Replacement" ("Grand Remplacement"), as formulated by Renaud Camus, was becoming fashionable as a literary device.

Le Pen stated in an interview with France Info radio that the novel is "a fiction that could one day become reality."

Mark Lilla, in The New York Review of Books, stated similarly that "Europe in 2022 has to find another way to escape the present, and "Islam" just happens to be the name of the next clone."

According to The Economist magazine:

... a leading French novelist, Emmanuel Carrère, compared Soumission to George Orwell's 1984.


Short Story, Essay, and Book Review Submission Guidelines
photo src: www.nicolasbarron.com


Stage adaptation

A monologue stage performance with Edgar Selge as François toured Germany in early 2016 with dates in Hamburg, Dresden and Berlin. According to Die Zeit, interest in the story was piqued by recent sexual assaults by migrants in Germany.




Editions and translations

  • Soumission, French, Flammarion, 7 January 2015
  • Sottomissione, Italian translation, Bompiani, 15 January 2015 (Translator: V. Vega)
  • Unterwerfung, German translation, Dumont Buchverlag, 16 January 2015 (Translators: Norma Cassau and Bernd Wilczek)
  • Behódolás, Hungarian translation, Magvet?, 22 April 2015 (Translator: Ágnes Tótfalusi)
  • Sumisión, Spanish translation, Anagrama, 29 April 2015 (Translator: Joan Riambau)
  • Onderworpen, Dutch translation, Arbeiderspers, May 2015 (Translator: Martin de Haan)
  • Supunere, Romanian translation, Humanitas, May 2015 (Translator: Daniel Nicolescu)
  • Pokoravanje, Serbo-Croat translation, Buybook, May 2015 (Translator: Vladimir Jankovi?)
  • ?????, Hebrew translation, babel, May 2015 (Translator: Amit Rotbard)
  • Uleg?o??, Polish translation, W.A.B., 9 September 2015 (Translator: Beata Geppert)
  • Submission, English translation, William Heinemann, 10 September 2015 (Translator: Lorin Stein)
  • Fukuj?, Japanese translation, Kadokawa shinsho, 11 September 2015 (Translator: ?tsuka Momo)
  • Underkastelse, Swedish translation, Albert Bonniers, October 2015 (Translator: Kristoffer Leandoer)
  • Podvolení, Czech translation, Odeon, October 2015 (Translator: Alan Beguivin)
  • Underkastelse, Danish translation, Rosinante, 1 October 2015 (Translator: Niels Lyngsø)
  • Alistuminen, Finnish translation, WSOY, 21 October 2015 (Translator: Lotta Toivanen)
  • Submissão, Brazilian Portuguese translation, Objetiva, December 2015 (Translator: Rosa Freire d'Aguiar)
  • Underkastelse, Norwegian translation, Cappelen Damm, February 2016 (Translator: Tom Lotherington)
  • Undirgefni, Icelandic translation, Mál og Menning, February 2016 (Translator: Friðrik Rafnsson)
  • Pak?au?an?s, Latvian translation, J??a Rozes apg?ds, June 2016 (Translator: Dens Dimi??)
  • Alistumine, Estonian translation, Varrak, 21 November 2016 (Translator: Triinu Tamm)
  • Podreditev, Slovenian translation, Cankarjeva zalo?ba, December 2016 (Translator: Mojca Medve?ek)

Source of the article : Wikipedia



EmoticonEmoticon

 

Start typing and press Enter to search